Das zweite Buch der Könige
Kapitel 10
|
4-я книга Царств
Глава 10
|
1 Ahab256 aber hatte siebenzig Söhne1121 zu Samaria8111. Und256 Jehu3058 schrieb3789 Briefe5612 und sandte7971 sie559 gen Samaria8111 zu den Obersten8269 der Stadt Jesreel3157, zu den Ältesten2205 und Vormündern539 Ahabs, die lauteten also:
|
1 У Ахава256 было семьдесят7657 сыновей1121 в Самарии.8111 И написал3789 Ииуй3058 письма,5612 и послал7971 в Самарию8111 к начальникам8269 Изреельским,3157 старейшинам2205 и воспитателям539 детей Ахавовых,256 такого содержания:559
|
2 Wenn dieser Brief5612 zu euch kommt935, bei denen eures Herrn113 Söhne1121 sind, Wagen7393, Rosse5483, feste4013 Städte5892 und Rüstung5402,
|
2 когда придет935 это письмо5612 к вам, то, так как у вас и сыновья1121 господина113 вашего, у вас же и колесницы,7393 и кони,5483 и укрепленный4013 город,5892 и оружие,5402 —
|
3 so sehet7200, welcher der beste2896 und1121 geschickteste3477 sei unter den Söhnen eures Herrn113 und7760 setzet ihn auf seines Vaters1 Stuhl3678 und streitet3898 für eures Herrn113 Haus1004.
|
3 выберите7200 лучшего2896 и достойнейшего3477 из сыновей1121 государя113 своего, и посадите7760 на престол3678 отца1 его, и воюйте3898 за дом1004 государя113 своего.
|
4 Sie8147 aber fürchteten3372 sich fast sehr und sprachen559: Siehe, zween Könige4428 sind nicht gestanden5975 vor6440 ihm, wie wollen wir denn stehen5975?
|
4 Они испугались3372 чрезвычайно39663966 и сказали:559 вот, два8147 царя4428 не устояли5975 перед3942 ним, как же нам устоять?5975
|
5 Und4427 die über das Haus1004 und über die Stadt5892 waren, und die Ältesten2205 und Vormünder539 sandten7971 hin zu Jehu3058 und ließen ihm5869 sagen559: Wir sind deine Knechte5650; wir wollen alles tun6213, was du559 uns sagst; wir wollen niemand376 zum Könige machen6213. Tue, was dir gefällt2896!
|
5 И послал7971 начальствующий над домом1004 царским, и градоначальник,5892 и старейшины,2205 и воспитатели539 к Ииую,3058 сказать:559 мы рабы5650 твои, и что скажешь559 нам, то и сделаем;6213 мы никого376 не поставим4427 царем,4427 что угодно28965869 тебе, то и делай.6213
|
6 Da schrieb3789 er den andern8145 Brief5612 zu8085 ihnen, der lautete also: So ihr mein seid und meiner Stimme6963 gehorchet, so nehmet die Häupter7218 von den Männern582, eures Herrn113 Söhnen1121, und bringet sie559 zu1431 mir morgen4279 um diese Zeit6256 gen Jesreel3157. (Der Söhne1121 aber des Königs4428 waren935 siebenzig Mann376, und die Größten1419 der Stadt5892 zogen sie auf3947.)
|
6 И написал3789 он к ним письмо5612 во второй8145 раз такое: если вы мои и слову6963 моему повинуетесь,8085 то возьмите3947 головы7218 сыновей1121 государя113 своего, и придите935 ко мне завтра4279 в это время6256 в Изреель.3157 (Царских4428 же сыновей1121 было семьдесят7657 человек;376 воспитывали1431 их знатнейшие1419 в городе.)5892
|
7 Da nun der Brief5612 zu ihnen kam935, nahmen3947 sie des Königs4428 Söhne1121 und schlachteten7819 siebenzig Mann376; und legten7760 ihre Häupter7218 in Körbe1731 und schickten7971 sie zu ihm gen Jesreel3157.
|
7 Когда пришло935 к ним письмо,5612 они взяли3947 царских4428 сыновей,1121 и закололи7819 их — семьдесят7657 человек,376 и положили7760 головы7218 их в корзины,1731 и послали7971 к нему в Изреель.3157
|
8 Und da der Bote4397 kam935 und sagte5046 es ihm an und sprach559: Sie8147 haben die Häupter7218 des Königs4428 Kinder1121 gebracht935, sprach559 er7760: Legt sie auf zween Haufen6652 vor der Tür6607 am Tor8179 bis morgen1242.
|
8 И пришел935 посланный,4397 и донес5046 ему, и сказал:559 принесли935 головы7218 сыновей1121 царских.4428 И сказал559 он: разложите7760 их на две8147 груды6652 у входа6607 в ворота,8179 до утра.1242
|
9 Und des Morgens1242, da er5221 ausging3318, trat5975 er dahin und sprach559 zu allem Volk5971: Ihr wollt ja recht6662 haben. Siehe, habe2026 ich wider meinen Herrn113 einen Bund gemacht7194 und ihn erwürget? Wer hat denn diese alle geschlagen?
|
9 Поутру1242 он вышел,3318 и стал,5975 и сказал559 всему народу:5971 вы невиновны.6662 Вот я восстал7194 против государя113 моего и умертвил2026 его, а их всех кто убил?5221
|
10 So645 erkennet ihr3045 ja, daß kein Wort1697 des HErrn3068 ist5307 auf die Erde776 gefallen, das der HErr3068 geredet hat1696 wider das Haus1004 Ahabs; und256 der HErr3068 hat1696 getan6213, wie er geredet hat durch3027 seinen Knecht5650 Elia452.
|
10 Знайте3045 же теперь,645 что не падет5307 на землю776 ни одно слово1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 о доме1004 Ахава;256 Господь3068 сделал6213 то, что изрек чрез3027 раба5650 Своего Илию.452
|
11 Also schlug5221 Jehu3058 alle übrigen7604 vom Hause1004 Ahabs zu Jesreel3157, alle seine Großen1419, seine Verwandten3045 und256 seine Priester3548, bis daß ihm nicht einer überblieb.
|
11 И умертвил5221 Ииуй3058 всех оставшихся7604 из дома1004 Ахава256 в Изрееле,3157 и всех вельмож1419 его, и близких3045 его, и священников3548 его, так что не осталось7604 от него ни одного уцелевшего.8300
|
12 Und1004 machte sich auf6965, zog3212 hin und kam935 gen Samaria8111. Unterwegen aber war ein Hirtenhaus7462.
|
12 И встал,6965 и пошел,935 и пришел3212 в Самарию.8111 Находясь на пути1870 при Беф-Екеде1044 пастушеском,7462
|
13 Da traf Jehu3058 an die Brüder251 Ahasjas274, des Königs4428 Judas, und sprach559: Wer seid ihr? Sie sprachen559: Wir sind4672 Brüder251 Ahasjas274 und ziehen hinab3381, zu grüßen7965 des Königs4428 Kinder1121 und der Königin1377 Kinder1121.
|
13 встретил4672 Ииуй3058 братьев251 Охозии,274 царя4428 Иудейского,3063 и сказал:559 кто вы? Они сказали:559 мы братья251 Охозии,274 идем3381 узнать о здоровье7965 сыновей1121 царя4428 и сыновей1121 государыни.1377
|
14 Er2416 aber sprach559: Greifet sie8610 lebendig2416! Und376 sie8610 griffen sie lebendig und schlachteten7819 sie bei dem Brunnen953 am Hirtenhaus1044, zweiundvierzig Mann376, und ließ nicht einen von ihnen8147 übrig7604.
|
14 И сказал559 он: возьмите8610 их живых.2416 И взяли8610 их живых,2416 и закололи7819 их — сорок705 два8147 человека,376 при колодезе953 Беф-Екеда,1044 и не осталось7604 из них ни одного.376
|
15 Und da er von dannen zog3212, fand4672 er Jonadab3082, den Sohn1121 Rechabs7394, der ihm begegnete, und grüßte1288 ihn7125 und sprach559 zu ihm: Ist3426 dein Herz3824 richtig3477, wie mein Herz3824 mit deinem Herzen3824? Jonadab3082 sprach559: Ja. Ist3426‘s also, so gib5414 mir deine Hand3027. Und er gab5414 ihm seine Hand3027. Und er ließ ihn zu ihm auf5927 den Wagen4818 sitzen
|
15 И поехал3212 оттуда, и встретился4672 с Ионадавом,3082 сыном1121 Рихавовым,7394 шедшим навстречу7125 ему, и приветствовал1288 его, и сказал559 ему: расположено3426 ли твое сердце3824 так,3477 как мое сердце3824 к твоему сердцу?3824 И сказал559 Ионадав:3082 да.3426 Если так, то дай5414 руку3027 твою. И подал5414 он руку3027 свою, и приподнял5927 он его к себе в колесницу,4818
|
16 und sprach559: Komm3212 mit mir und sieh7200 meinen Eifer7068 um den HErrn3068. Und sie führeten ihn7392 mit ihm auf seinen Wagen7393.
|
16 и сказал:559 поезжай3212 со мною, и смотри7200 на мою ревность7068 о Господе.3068 И посадили7392 его в колесницу.7393
|
17 Und da er gen Samaria8111 kam935, schlug5221 er alles, was übrig7604 war von Ahab256, zu Samaria8111, bis daß er ihn vertilgete, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er zu Elia452 geredet hatte8045.
|
17 Прибыв935 в Самарию,8111 он убил5221 всех, остававшихся7604 у Ахава256 в Самарии,8111 так что совсем истребил8045 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 Илии.452
|
18 Und5647 Jehu3058 versammelte6908 alles7235 Volk5971 und ließ zu ihnen sagen559: Ahab256 hat6908 Baal1168 wenig4592 gedienet, Jehu3058 will ihm baß dienen5647.
|
18 И собрал6908 Ииуй3058 весь народ5971 и сказал559 им: Ахав256 мало4592 служил5647 Ваалу;1168 Ииуй3058 будет5647 служить5647 ему более.7235
|
19 So laßt nun rufen alle Propheten5030 Baals1168, alle seine Knechte5647 und3548 alle seine Priester zu2421 mir, daß man7121 niemands vermisse; denn ich habe5647 ein376 groß1419 Opfer2077 dem Baal1168 zu tun. Wes man vermissen wird6485, der soll nicht leben. Aber Jehu3058 tat6213 solches zu untertreten, daß er6485 die Diener Baals1168 umbrächte6.
|
19 Итак созовите7121 ко мне всех пророков5030 Ваала,1168 всех служителей5647 его и всех священников3548 его, чтобы никто не был в отсутствии,6485 потому что у меня будет великая1419 жертва2077 Ваалу.1168 А всякий, кто не6485 явится,6485 не останется2421 жив.2421 Ииуй3058 делал6213 это с хитрым6122 намерением,6122 чтобы истребить6 служителей5647 Ваала.1168
|
20 Und Jehu3058 sprach559: Heiliget6942 dem Baal1168 das Fest6116 und laßt es ausrufen7121!
|
20 И сказал559 Ииуй:3058 назначьте6942 праздничное6116 собрание6116 ради Ваала.1168 И провозгласили7121 собрание.
|
21 Auch sandte Jehu3058 in ganz Israel3478 und5647 ließ7971 alle Diener Baals1168 kommen, daß6310 niemand376 übrig7604 war935, der nicht käme935. Und4390 sie kamen935 in das Haus1004 Baals1168, daß das Haus1004 Baals1168 voll ward an allen Enden.
|
21 И послал7971 Ииуй3058 по всему Израилю,3478 и пришли935 все служители5647 Ваала;1168 не оставалось7604 ни одного человека,376 кто бы не пришел;935 и вошли935 в дом1004 Ваалов,1168 и наполнился4390 дом1004 Ваалов1168 от края6310 до края.6310
|
22 Da sprach559 er zu denen, die über3830 das Kleiderhaus4458 waren: Bringet allen Dienern Baals1168 Kleider4403 heraus3318! Und5647 sie brachten die Kleider heraus3318.
|
22 И сказал559 он хранителю одежд:4458 принеси3318 одежду3830 для всех служителей5647 Ваала.1168 И он принес3318 им одежду.4403
|
23 Und1004 Jehu3058 ging935 in die Kirche Baals1168 mit Jonadab3082, dem Sohn1121 Rechabs7394, und5650 sprach559 zu den Dienern Baals1168: Forschet2664 und5647 sehet zu, daß nicht7200 hie unter5647 euch sei3426 des HErrn3068 Diener jemand, sondern Baals1168 Diener alleine.
|
23 И вошел935 Ииуй3058 с Ионадавом,3082 сыном1121 Рихавовым,7394 в дом1004 Ваалов,1168 и сказал559 служителям5647 Ваала:1168 разведайте2664 и разглядите,7200 не находится3426 ли у вас кто-нибудь из служителей5650 Господних,3068 так как здесь должны находиться только одни служители5647 Ваала.1168
|
24 Und376 da sie hineinkamen, Opfer2077 und Brandopfer5930 zu6213 tun935, bestellete ihm Jehu3058 außen2351 achtzig8084 Mann376 und sprach559: Wenn der Männer582 jemand entrinnet, die ich unter eure Hände3027 gebe7760, so soll für seine See LE5315 desselben See LE5315 sein935.
|
24 И приступили935 они к совершению6213 жертв2077 и всесожжений.5930 А Ииуй3058 поставил7760 вне2351 дома восемьдесят8084 человек376 и сказал:559 душа5315 того, у которого спасется4422 кто-либо из людей,582 которых я отдаю935 вам в руки,3027 будет вместо души5315 спасшегося.
|
25 Da er7323 nun die Brandopfer5930 vollendet3615 hatte6213, sprach559 Jehu3058 zu den Trabanten7323 und3318 Rittern7991: Gehet hinein und1004 schlaget5221 jedermann; lasset niemand376 herausgehen! Und sie schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719. Und die Trabanten und Ritter7991 warfen7993 sie weg3212 und gingen935 zur Stadt5892 der Kirche Baals1168.
|
25 Когда кончено3615 было3615 всесожжение,5930 сказал559 Ииуй3058 скороходам7323 и начальникам:7991 пойдите,935 бейте5221 их, чтобы ни один376 не ушел.3318 И поразили5221 их острием6310 меча2719 и бросили7993 их скороходы7323 и начальники,7991 и пошли3212 в город,5892 где было капище1004 Ваалово.1168
|
26 Und1004 brachten heraus3318 die Säulen4676 in der Kirche Baals1168 und verbrannten8313 sie.
|
26 И вынесли3318 статуи4676 из капища1004 Ваалова1168 и сожгли8313 их.
|
27 Und7760 zerbrachen5422 die Säule4676 Baals1168 samt der Kirche Baals1168 und machten ein heimlich Gemach draus bis auf1004 diesen Tag3117.
|
27 И разбили5422 статую4676 Ваала,1168 и разрушили5422 капище1004 Ваалово;1168 и сделали7760 из него место41634280 нечистот,41634280 до сего дня.3117
|
28 Also vertilgete Jehu3058 den Baal1168 aus Israel3478.
|
28 И истребил8045 Ииуй3058 Ваала1168 с земли Израильской.3478
|
29 Aber von den Sünden2399 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte, ließ Jehu3058 nicht5493, von den güldenen Kälbern5695 zu Bethel und1121 zu Dan1835.
|
29 Впрочем от грехов2399 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 от них не отступал5493 Ииуй,3058 — от золотых2091 тельцов,5695 которые в Вефиле1008 и которые в Дане.1835
|
30 Und256 der HErr3068 sprach559 zu6213 Jehu3058: Darum, daß du willig gewesen bist zu tun2895, was mir gefallen5869 hat3477, und hast am Hause1004 Ahabs getan6213 alles, was in meinem Herzen3824 war3427, sollen dir. auf deinem Stuhl3678 Israels3478 sitzen deine Kinder1121 ins vierte7243 Glied.
|
30 И сказал559 Господь3068 Ииую:3058 за то, что ты охотно2895 сделал,2895 что было праведно3477 в очах5869 Моих, выполнил6213 над домом1004 Ахавовым256 все, что было на сердце3824 у Меня, сыновья1121 твои до четвертого7243 рода будут3427 сидеть3427 на престоле3678 Израилевом.3478
|
31 Aber doch hielt8104 Jehu3058 nicht, daß er5493 im Gesetz8451 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, wandelte3212 von ganzem Herzen3824; denn er ließ nicht von den Sünden2403 Jerobeams, der Israel3478 hatte sündigen2398 gemacht.
|
31 Но Ииуй3058 не старался8104 ходить3212 в законе8451 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 от всего сердца.3824 Он не отступал5493 от грехов2403 Иеровоама,3379 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398
|
32 Zur selbigen Zeit3117 fing der HErr3068 an2490, überdrüssig zu werden über Israel3478; denn Hasael2371 schlug5221 sie in allen Grenzen1366 Israels3478,
|
32 В те дни3117 начал2490 Господь3068 отрезать7096 части от Израильтян, и поражал5221 их Азаил2371 во всем пределе1366 Израилевом,3478
|
33 vom Jordan3383 gegen der Sonnen Aufgang und das ganze Land776 Gilead1568 der Gaditer1425, Rubeniter7206 und Manassiter4520, von Aroer6177 an, die am Bach5158 bei Arnon769 liegt, und Gilead1568 und Basan1316.
|
33 на восток42178121 от Иордана,3383 всю землю776 Галаад,1568 колено Гадово,1425 Рувимово,7206 Манассиино,4520 начиная от Ароера,6177 который при потоке5158 Арноне,769 и Галаад1568 и Васан.1316
|
34 Was aber mehr von Jehu3058 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, und alle3117 seine Macht1369, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.
|
34 Прочее3499 об Ииуе3058 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах его написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478
|
35 Und Jehu3058 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn zu Samaria8111. Und Joahas3059, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.
|
35 И почил7901 Ииуй3058 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в Самарии.8111 И воцарился4427 Иоахаз,3059 сын1121 его, вместо него.
|
36 Die Zeit3117 aber, die Jehu3058 über Israel3478 regieret hat4427 zu Samaria8111, sind achtundzwanzig6242 Jahre8141.
|
36 Времени3117 же царствования4427 Ииуева3058 над Израилем,3478 в Самарии,8111 было двадцать6242 восемь8083 лет.8141
|